LA HISTORIA DE CARDENIO EN CERVANTES Y SHAKESPEARE
Detalle del skyline y escudo realizado por los alumnos de 4ºA/C con su profesora Carmen Criado
PUNTO 3. PALACIO GONDOMAR. CASA SOL
- Diálogo Cardenio en texto de El Quijote, Cervantes
- Cardenio: (…)¿Quién me causa este dolor? Amor.
- Y ¿quién mi gloria repugna?
- Fortuna.
- Y ¿quién consiente en mi duelo? El cielo
- De ese modo, yo recelo
- Morir de este mal extraño,
- Pues se aúnan en mi daño
- Amor, fortuna y el cielo. (…)
- (El cura y el barbero) acordaron de saber quién era el triste tan extremado en la voz como doloroso en los gemidos, y cuando a él se acercaron, Cardenio, que era quien así había cantado y que entonces estaba en su sano juicio, dijo:
- -Cardenio: No sería maravilla que, viendo la vida que hago, por estos remotos y apartados lugares, me tomarais por hombre de ningún juicio y yo no sé más que dolerme en vano y maldecir, sin provecho, mi ventura, y dar por disculpa de mis locuras el decir la causa dellas a cuantos oírla quieren.
- Vivía en mi tierra, Andalucía, un cielo, donde puso el amor toda la gloria que yo acertara a desearme, tal es la hermosura de Luscinda a la que amé, quise y adoré desde mi más tiernos años, y ella me quiso a mí, con aquella sencillez que su poca edad permitía. Creció la edad y con ella el amor; así que determiné pedirla a su padre por esposa.
- -Padre de Luscinda: Agradezco tu voluntad, pero estando tu padre vivo, a él le toca de justo derecho hacer esa demanda.
- - Cardenio: Pareciéndome que llevaba razón, comuniqué a mi padre mi deseo y tan pronto como entré en su aposento me dijo:
- -Padre de Cardenio: Por esta carta verás, Cardenio, la voluntad que el duque Ricardo tiene de hacerte merced porque quiere que seas compañero de su hijo mayor. Así que de aquí a dos días partirás.
- -Cardenio: Desesperado, hablé una noche con Luscinda y díjele todo lo que ocurría.
- Luscinda: Ve, que yo te prometo no tomar estado hasta que vuelvas.
- Cardenio: Allí me hice tan amigo de Fernando, segundo hijo del Duque y mozo gallardo, gentil hombre, liberal y enamorado que todos sus pensamientos me declaraba y especialmente uno.
- -Fernando: Quiero bien a una labradora hermosa, recatada, discreta y honesta, Dorotea, a la que, para alcanzar mi deseo, he dado la palabra de ser su esposo, lo cual, sin duda, va contra la honra de mi padre, así que para poder apartar de la memoria la hermosura que tan sujeto me tiene, quiero ausentarme unos meses, por lo que te pido que vayamos a casa de tu padre.
- -Cardenio: Aprobé su parecer porque vi cuán buena ocasión y coyuntura se me ofrecía de volver a ver a mi Luscinda. Pero él me había engañado porque ya había disfrutado de la
- hermosa Dorotea y estaba temeroso de lo que el Duque, su padre, haría cuando supiese su disparate.
- Vinimos a la ciudad, recibióle mi padre como quien era; vi yo a Luscinda y tornaron a vivir mis deseos, de los cuales di cuenta, por mi mal, a don Fernando. Y quiso verla. Enmudeció, perdió el sentido, quedó absorto y finalmente enamorado ante tanta hermosura; comencé a temer y a recelarme dél. Y no me equivoqué porque su deslealtad me causó tal sufrimiento que, sin que yo pueda estorbarlo, en ocasiones, vengo a quedar falto de conocimiento porque, traidor, cruel, vengativo y embustero se enconó en tomarme mi única oveja.
- -Fernando: Yo me ofrezco a hablar a tu padre y mostrarle el deseo de casarte con Luscinda. Pero ahora, ruégote que vayas a mi hermano mayor a pedirle unos dineros que necesito para pagar unos caballos.
- -Cardenio: ¿Puede yo prevenir esta traición?
- -Luscinda: Con tristeza y llanto te digo que recelo de don Fernando. Procura volver presto.
- -Cardenio: Partí triste y pensativo. Llegué al lugar donde era enviado, y el hermano de don Fernando me mandó aguardar, bien a mi disgusto, ocho días. Pero a los cuatro llegó una carta de Luscinda.
- Fragmento de texto adaptado por la profesora colaboradora del proyecto Mª Cruz García Hernando
- Poetry during a lockdown:
- I was away from you in April. Sonnet 98. Shakespeare
Alumnos de 4ºA en espacio colaborativo.
Diálogo Cardenio en texto de The History of Cardenio o Doble falsedad o los amantes afligidos. Shakespeare and Fletcher
Representación de fragmentos de Cardenio de Shakespeare
GRUPO: 4ºC
Personajes/Characters:( Se respetan los nombres de la novela de Cervantes)
NARRADOR:
CAMILO: (Cardenio´s father).
CARDENIO
FERNANDO
LUSCINDA
DOROTEA
DON BERNARDO. (Lucinda´s father)
PEDRO (Fernando´s eldest brother)
DUQUE –RICARDO- (Fernando´s father)
CAMILO: This world is upside down!
CARDENIO: That is true. I am a miserable man. I slightly know who I am. I find/consider myself as a wounded man because of this insult/outrage.
-FERNANDO:You are just/ nothing more than a rebellious vassal. Do you dare to avoid my business and your duty?Escena II Primer Acto
-CAMILO (Cardenio´s father). Princes are the absolute lords/masters. It´s fair they act in the way they would like to.
-CAMILO: -Ricardo- Duke´s letter is clear. You must go to Duke´s as he orders. It´s urgent. You should bring the necessary gold in order to buy cords/strings.
-CARDENIO.:
What should I do. Should I stay or should I go. Should I stay with my love, Lucinda, or should I go to the Duke´s palace?
DON BERNARDO.
(Lucinda´s father):
My dear daughter, your fiancé/love has gone nut.
-DON BERNARDO (a LUCINDA): Be careful. You must not trust your love. You seem to bea crazy unhappy, naughty and foolish girl/woman
-DOROTEA (al Duque-Fernando´s father) : With many promises, he convinced my youth inexperience to forget my father and my duty to follow him.
-FERNANDO: This is my wife. I would not choose any other one even though she is a queen.
-LUSCINDA (To Cardenio)
"Be careful. Love does not trust at the hands of a proxy/representative
-PEDRO (Fernando´s eldest brother): Here, it goes/travels jelousy, outrage, and deceive.
-DUQUE –RICARDO- (Fernando´s father)
Fernando goes around the world/acts hurting the honor with primitive stains that are to be washed soon.
«It is the parents voice that of God. Representatives are from Heaven for their children » A beautiful retrospective mirror of my first age/youth, shown in virtues.
Textos adaptados por las profesoras de Inglés Marta Arias y Gloria Maté
No hay comentarios:
Publicar un comentario